Marriage and Wedding Certificates During The Immigration Process

Wedding certifications are an important part of the immigration process for many couples, but they can also be a source of stress and confusion. This is particularly true when the certifications are in a language other than English. This is why it is important to have your wedding certifications translated by a professional translator before submitting them to the immigration authorities.

Document translation is the process of converting written material from one language to another. This can include wedding certifications, birth certificates, and other important documents. A professional translator is someone who is trained and qualified to translate these documents. They must understand the nuances and subtleties of the languages they are working with, and be able to accurately convey the meaning of the original document in the target language.

When it comes to wedding certifications, it is important to have them translated by a professional translator who is a specialist in legal translation. This is because legal language can be complex and technical, and it is essential that the translator understands the legal terms and concepts that are used in the original document.

The process of translating wedding certifications is straightforward. The couple would provide a copy of the original certification to the translator, who would then translate it into the required language. The translator will then certify the translation and provide the couple with a copy of the translated document. The translated document must be submitted along with the original document during the immigration process.

It is important to note that different countries have different requirements when it comes to translated documents. Some countries require that the translation be done by a certified translator, while others have specific forms that must be filled out. Therefore, it is important to do research and find out what the specific requirements are for the country where the couple is planning to immigrate.

In conclusion, having your wedding certifications translated by a professional translator is an important step in the immigration process. It ensures that your documents will be understood by the immigration authorities and that your application will be processed smoothly. Working with a professional translator who is a specialist in legal translation is essential to ensure that your documents are translated accurately and that they meet the specific requirements of the country where you are immigrating. It is important to plan ahead and take into account the time required for the translation process, so the immigration process goes smoothly.

Looking for Remote ASL Interpreting in New York City? Look No Further.


Communication is a fundamental aspect of human interaction, and it is essential that everyone has the opportunity to effectively communicate with one another. This is especially true when it comes to individuals who use American Sign Language (ASL) as their primary mode of communication. Flamingo Interpreting is a company that provides the best ASL interpreters in New York City, and now also provides remote interpreting services to anyone who needs to communicate with the Deaf and hard-of-hearing community all around the world.

Flamingo Interpreting is a team of highly skilled and certified interpreters who provide interpreting services for a wide range of settings, including legal proceedings, medical appointments, educational settings, and more. Our interpreters are not only fluent in ASL but also have a deep understanding of the culture and experiences of the Deaf community. This means that our interpreters are able to provide interpreting services that are accurate, ethical, and culturally sensitive.

But what sets Flamingo Interpreting apart from the competition is our ability to provide remote interpreting services to clients all around the world. Our remote interpreting services are provided through our state-of-the-art video conferencing technology, which allows clients to connect with our interpreters from anywhere in the world, at any time. This means that individuals and organizations that are not located in New York City, but still need to communicate with the Deaf and hard-of-hearing community, can still benefit from our interpreting services.

Remote interpreting can be especially useful for businesses, organizations, and individuals that need to communicate with the Deaf and hard-of-hearing community in other countries. For example, our remote interpreting services can be used for international business meetings, virtual court proceedings, and telemedicine appointments.

Flamingo Interpreting takes great pride in providing our clients with the best interpreting services possible, no matter where they are located in the world. We understand the importance of effective communication and are committed to helping individuals and organizations connect with the Deaf and hard-of-hearing community in the most efficient and effective way possible.

In conclusion, if you’re looking for the best interpreting services in New York City or anywhere in the world, look no further than Flamingo Interpreting. Our team of certified interpreters are ready to assist you in any interpreting needs you may have, with the added benefit of remote interpreting to reach anywhere in the world. Let us help you bridge the gap in communication with the Deaf and hard-of-hearing community.

American Sign Language in Miami Florida

American Sign Language (ASL) is a visual language used by many deaf and hard-of-hearing individuals in the United States. In Miami, Florida, there are a variety of resources available for those who wish to learn or use ASL.

One way to learn ASL in Miami is through classes offered at local colleges and universities. Miami Dade College and Florida International University both have ASL courses available for students. These classes can provide a comprehensive introduction to the language and its grammar, as well as an opportunity to practice with native ASL speakers.

In addition to formal classes, there are also ASL clubs and groups in Miami where people can practice their skills and meet others who are interested in the language. For example, the Miami-Dade ASL Club meets regularly to practice ASL and participate in social events. The Deafness Research Foundation also has a Sign Language Social Club where attendees can learn and use the language in an informal setting.

For those in need of ASL interpreting services, there are a number of interpreting agencies in Miami that provide certified interpreters for a variety of settings, including schools, healthcare facilities, and legal proceedings. These agencies can also provide on-site interpreting, video remote interpreting, and other forms of assistance.

Finally, there are also several resources available for those who are interested in learning ASL online. Websites like Flamingo Interpreting provide a wealth of information about the language, including tutorials, dictionaries, and quizzes.

Overall, Miami, Florida, offers a variety of resources for individuals interested in learning or using American Sign Language. From classes at colleges and universities to interpreting agencies, to online resources, there are many ways to access the language and the Deaf community in Miami.

Interpreting Services During The Holidays

Access for the Holidays

The holiday season is so many things to us all! It’s fun, joyful, nostalgic, heartwarming, and so much more! But we also know there’s two sides to everything. The holidays for some can also be stressful, isolating, anxiety inducing, disheartening, and sadly there’s more on this side of the spectrum as well. Why not do all we can to keep our experiences and memories on the positive side for all! One thing that can help take away from all of those less than desirable feelings is feeling included. All it may take is providing access with the help of interpreters and translators!

Interpreting for the Season

We get it, this may not be your first priority when you’re worrying about what colors to put on the office Christmas tree this year, but it should be! You know that guy from accounting who is amazing with numbers but can’t really speak English at a comfortable level to communicate? The one who always sits off to the side alone during meetings and social work functions? Yeah, him. You know it’s because there’s a language barrier, but what can you do about it? You can curate an interpreter to include him! Who knew that you’ve all been missing out on this incredibly fun party animal and a social butterfly during the company Christmas Eve cocktail hour! You do now that you’ve brought in a specialist to put him and everyone at ease by closing the gap on that barrier that was there before! Interpreters are specially trained in facilitating communication and making more than just boring ole’ business meetings accessible. They can help with holiday fun too!

Translation for Your Winter Celebration

It’s almost the New Year, and your office is buzzing about how excited they are to mingle with some of their partners working for other branches of the company overseas. They’ll all be arriving just in time for the annual New Year’s Eve dinner and awards celebration. But wait… they’re coming from all over the world? Paris, Rome, Barcelona, Hong Kong, and Tokyo. Don’t other parts of the world use other languages to communicate? And we have employees coming from five major cities around the world with limited knowledge of our language? No problem! Call on some experts for translation services! You can get all sorts of things translated for a smooth and seamless event. Menus, programs, scripts, itineraries for travel, and more! Make sure all of your partners feel valued and included by, well… including them!

The Holidays are for Family

Of course, having access at work and business functions should be on top of your personal wish list, but what about being home for the holidays? Don’t count it out! There are still plenty of situations where having an interpreter present can help create harmony at all your family functions! Especially in situations with Deaf and Hard-of-Hearing individuals, some families just never take the time or make an effort to learn their language or how to communicate. This often leads to isolation, depression, and even feelings of resentment. No one wants to miss that joke everyone is crying laughing about or have someone else speak for them because they don’t understand the questions, and let’s not even get into the dreaded “I’ll tell you later,” because we know that’s not happening. Having an interpreter present can make sure everyone truly has a seat at the table and can be incorporated into every event. Family harmony for all!

And that’s all folks! It’s as simple as that. Get those interpreters and translators working on your next business and/or family functions. It’s a simple addition to put you, those needing services, and your event as a whole at ease! Don’t crash Santa’s sleigh into your next event, let’s land him gracefully by hosting the holidays with access!

Making Accessibility a Priority for the Success of Your Next Event.

When event planners consider accessibility it is usually seen as an accessory to the main event. With so much built into the hosting of an event virtually between schedules, speakers and communication with attendees it is easy to forget how critical accessibility can be to the foundation of an event. For many larger companies, access is about optics and ensuring they are reaching the right people. While this may seem sensible, it ignores the facts that millions of people worldwide live with invisible disabilities and a lack of generally visible access can signal a quiet complicity in removing them from the conversation. It is never the goal of any successful event to reduce participation from attendees. For these reasons, making access a key focus in your event planning will guarantee a stronger and healthier event for years to come. 

First, it’s important to treat accessibility with the respect it deserves.

Access in general should be a key component and those working to provide it in and around the event should be involved in larger discussions of logistics to ensure a smooth delivery come showtime. In the same way disability is woven into every aspect of our world, creating access for those disabilities must be done in the same way. Things as simple as a registration form can easily become inaccessible and remove the ability for many to attend much less participate in the programming. 

Create roles for disability consultancy.

Inviting disabled creators, event planners and attendees to the table in discussions serving to create the event will guarantee that establishing structures that allow everyone equal footing at your event. To that end, it will reduce the chance of needing to fix things in the moment. Essentially, build the boat before you take it to water. Bringing in voices from the community in the earliest stages will ensure that your event is given the careful planning many solutions require. 

Flamingo Interpreting works hand in hand with members of the community in providing consulting services for events both remote and virtually to ensure they are creating the ideal atmosphere for all people. When we work with members of the community, we work to empower them in decision making and offering their influence to create events that become the standard practice for other companies to emulate. That can only be done by working directly with members of the community and supporting their feedback.

Timing is everything.

An event planner with no experience using ASL interpreters for an event in NYC may expect to call an agency a few days prior to opening doors. A Deaf person will tell you that you should plan for at least two weeks, with more time allowing the agency to source the perfect fit. By collaborating with members of the community you can dial into the pulse of services. You will learn how things are scheduled, according to what timelines and key factors to consider before booking. 

Not all services are created equal.

Experts and service users of solutions built for access can better guide you to the most cost effective and impactful options. While there are tons of options virtually there is also a ton of cost cutting, cheap alternatives and all around hack jobs offering solutions that cause more harm than good. You wouldn’t cut corners on the attendee experience in any other arena, don’t allow a cheap price tag fool you into purchasing a service that leaves your attendees wondering what went wrong? Local community members will be best versed in the available options and can guide you to the best services for your budget. 

Lived experience is important.

When working with members of a community you can count on a critical eye that is trained by years of experience. What may seem accessible to an able-bodied person may miss the mark for someone who sees an improved option that would serve someone like them in any given situation. It is solutions like these that brought texting to the wider world – once an idea created within the Deaf community. When we trust members of the larger disability community to create solutions, we create a universal design that supports all attendees. It is always important to sideline bias and assumption to make way for ingenuity coming from experience that may not be our own.

Disability as a community makes up the worlds largest minority. With incredible buying power valued at over 1.8 trillion dollars annually, it would make sense to prioritize a community that often must fight for visibility. In creating access at your event, it’s important to consider that often bringing a seat to the table is not enough. True accessibility only happens authentically, with collaboration, creativity and supporting a community by providing them equal voting power at the table. With these simple practices in play, you are guaranteed an incredible event that will have your attendees excited to register again and again. 

Can I Translate a Document Myself?

There are a myriad of reasons you might need a document translated fast. If you find yourself in this position and are able to translate into both languages, you may be wondering if you can translate the document on your own. In some cases, you can but for many government reasons, you may not be able to.

At Flamingo Interpreting, we provide interpreters, translators, proofreaders and editors to eliminate errors and speed up the process but what if it’s still quicker for you to translate at home?

What if I’m writing a book?

If you’re writing a book and you want to translate it yourself, you can absolutely do that. Every publisher will have their own translating services or contractors it relies on for these services but in the event you want to do it yourself, you can pitch the idea. In this case, it’s perfectly acceptable to translate yourself. What is most important is that you feel it reflects the story of the original material. If you run into issues or just want to check for general clarity, you can always work with one of our experienced translation editors to proofread and edit the document for you.

What about translating for my wedding?

What if you have specific inside jokes only your friends and family know about you that you’d like to include in your wedding but you’re not super strong in the language? You can submit all of the materials with translations you’ve made yourself to one of our editors who can assist you in getting it just right while still getting your message across

We also provide interpreters for weddings in multiple languages. We’ve worked with members of various religions to ensure we’re following the best practices for ceremonies like these.

What about passport processing?

For passports and many other legal documents, the government will insist on your use of an outside translator. This is for many reasons but we can often work with you to reduce the overall costs. It’s also much quicker to hav them done by an outside entity in case you experience delays.

By using an outside translation service like Flamingo with onsite certifiers and notaries, we can provide you assurance that your documents will be accepted and processed in a timely manner. This is especially important to hire a translator for a death certificate for a passport.

Our translators are familiar with the process and can translate around other cases they’ve seen in the past to reduce your chances of receiving a detail. in addition to this, we. can certify the translations to ensure they’re accepted; something that every government agency will require during the process.

Emergency Translations

Let us know if you need a rush for an emergency, we can work with you to ensure your project is done on time, even if that means within 12 hours. We’ve turned passport documents around in as little as one hour.

To have your next document translated, send in your request here.

For emergencies or rush projects, email Grey@flamingointerpreting.com

ASL Interpreted Videos

As the premier agency in the entertainment industry, we are often asked to interpret videos in American Sign Language for general access. Since the wild success of the CODA film taking home multiple Oscar awards, access has being a hot topic.

For larger conferences or events ASL interpreting is needed on a different level. We are often needed to provide picture in a picture ASL or PIP American Sign Language. In these situations we can provide a live feed for services or we can translate videos and process them separately to be punched in to a larger presentation at a later time.

Not only do we provide American Sign Language translated videos but we can edit them in any color a client chooses. Many of our clients have asked, can you provide Chroma Key as a background color and the simple answer is yes! We absolutely can provide a studio quality video of ASL interpreting to be used at any time with quick turn arounds.

For remote video ASL translation, we can turn videos around within a day, sometimes within a few hours depending on the content and length.

ASL Translated Videos

When providing these videos we can follow our clients specs to the letter. With professional studios in New York, San Francisco, Los Angeles, Washington DC and Boston, we are able to source a team who can provide the exact specifications you need. We can also format and edit our videos to include any of the access requirements carried by your event.

Captioning ASL Videos

We can also provide captioning to our videos or return a .srt file to be used by your production team to overlay. We do this by providing timestamped translated videos for your team to them sync up within their run of show. We can even work around graphic cut ins you are building as apart of the visuals. In order to keep seamless transitions, we can review your script and ensure that no matter where you cut the PIP video in ASL you’ll see a clean interpretation on time with the speaker.

PIP ASL Translation

We can provide videos ahead of your event to punch in to a presentation or even a live feed giving the illusion of live services. We do this in studio then send the mastered file over for you to review. We also stand by for quality assurance (QA) to ensure that if for some reason it doesn’t work with your current plans we can make immediate adjustments. Picture in a picture ASL interpreting can happen live as well with the right technology. In connecting with your team we can give them access to our live feeds allowing you to pull in interpreters from anywhere in the world.

Green Screen ASL

Our studios are equipped with Chroma Key backdrops and 5 point lighting to ensure that we can blend into any branding you’ve built into the graphics. Our goal is to align with your set up as seamlessly as possible. If this means we need to remove backdrops all together and be placed over current schemes and graphics, we can easily do that as well. Our current lead time for Chroma Key is 1 business day.

Asynchronous Translation

We can turn videos around within days. However, if you have a larger ongoing project you would like our help with we can bring the team for a longer booking. In these cases, we can work with you to ensure the videos are being turned around in time with your teams workflow and established expectations. We’ve done hundreds of videos over time on client schedules that follow various time zones and workflows. Because we’re global, we can make just about anything work.

If you’re considering working with interpreters for ASL interpreted videos or ASL translation, we can provide it. We want to provide you the best possible product. When requesting services at http://www.flamingointerpreting.com/request-form please send as many details as possible including a sample piece if possible. We will return a quote and service agreement to you within 48 hours so we can all get back to work!

Common Questions

Can we write back and forth?

Sign Languages have their own complexities like spoken languages. They have grammar, syntax and structure like other languages. Often these aren’t shared with the spoken language of the region. Here is the United States, English is very different from American Sign Language. In fact, many Deaf people do not use English at a level that would support writing back and forth as a means of effective communication. We often say that this is the last resort as a way to communicate important information as it simply doesn’t support what most people think it will. 

Being a second language to many in the Deaf community, using English as a mode of communication in written form can be daunting, intimidating and restrictive of comfortable expression. You want your conversations to make sense to everyone and we want to ensure your point is made, just the way you need it to be. 

Can we rely on lip reading?

Research tells us that even the best lip readers are on average only catching 30% of what is being said. That means that 70% of the words exchanged are up for guesswork. If your doctor only knew 30% of the problem but needed to treat 100% of it, you’d probably be quite concerned and rightfully so.

While every Deaf person is different, the idea of using lipreading as an effective way to be heard remains a fallacy. It simply doesn’t work and for safety reasons, it can be quite dangerous. When working in any capacity, communication should always be a priority to ensure that mistakes aren’t made. This is especially important in arenas like medical and legal communication. A simple misunderstanding can cost immense amounts of money in liability, it can costs people their jobs and worse, lives. 

Important terminology is best provided through an interpreter. Lipreading leading to many misunderstandings, it is easy to imagine guessing incorrectly at phrases like ‘a chronic case of’ or ‘taken twice a week to treat the myopathy’. Even with residual hearing, the sounds in the phrases ‘pay me’ and ‘baby’ can be identical when relying on lipreading. The idea of using a one-size-fits-all approach would never work for you. 

Lipreading is never a great solution to communicate with anyone. Misunderstandings can lead to missed appointments, mixed messages and in the worst case scenario, war. When you need your message to be clear, don’t plan on a puzzle. 

Can we use a family member to interpret?

We are strong supporters of autonomy and want to see every one of our clients able to approach their appointments and business the way they would like to. That often means without the interference of friends, family members or colleagues. Using someone with intimate knowledge of a client as their interpreter is often a dangerous double edged sword. We strive for long term relationships and deep connections at every turn but never at the cost of our client. Not only does using a friend, family member or office associate with some experience put the interaction at risk, it opens you up to liability you don’t want. We’ve heard horror stories of sisters trying to manage a medical appointment only to be too emotionally overwhelmed and children trying their best to manage business with no knowledge on the topic. For these reasons, it is always best to rely on a professional and when the matter is urgent, calling one over remote video conferencing. 

Why Have Your Documents Notarized?

There are plenty of reasons to have translations and localized documents notarized, namely for government and immigration purposes. While many of our clients will reach out about specific translations of personal documents like writing, books, poems and blog posts, many of our clients need their documents translated in order to process passport, green card or other immigration steps.

As a company we offer notarization of all of our documents but you may be surprised to find out which clients specifically need notarization and which don’t. Most of our creative project clients do not want or need notarization. This is because the only source of approval they’re looking for is the reader. There is no other authority who will decide if the project is good enough.

Passport Translation Notarization

For clients needing urgent passports, notarization is often done over Zoom or in many cases by passed entirely. This is because they need to leave or enter the country immediately and some concessions must be made. However, for people requesting rush passport translation notarization is often very easy to accomplish ahead of time, increasing the speed of request.

Death Certificate Notarization

Translating a death certificate is usually not the result of a hobby but instead the requirement of a government. If a government body is requesting the rush translation of a death certificate, it usually requires the document is notarized. For these situations, we offer 24 hour notary service in New York City to ensure your translation is rushed to the department requesting. When the situation is life or death, we can often rush your passport, translation and notarization within a few hours.

What is Notarization?

Notarizations are self authenticating which is why many government bodies require that you hire an outside translator to certify the document and notarize it. If you already have the translation but simply need it notarized without having it processed again, we can have an editor do the notarization. That editor is a professional translator of government documents who can review the original translation, sign off, certify and in turn notarize that the contents of the document are an accurate translation of the original.

Traveling Interpreters to the Booking

Some clients need to fly in the preferred interpreter for the booking. In these cases, the costs of travel can become a concern. We manage those concerns a little different than an average interpreting agency. We build those costs around our business versus your bottom line.

With the amount of interpreters we fly around the world, we’ve been able to take advantage of corporate rates, discounts and rewards programs to cut down on the final costs needed to be passed on to the payer. When we combine all of these, we’re left with a clear set of numbers that won’t greatly impact the cost of the total bill.

First, we only work with interpreters who are ready and able to travel. Hiring interpreters who must then complete multiple processes in order to get where they’re going can be a hassle but worse, it can slow you down. We ensure everyone who joins our team has a valid passport, travel insurance and the ability to move when necessary. We’ve also worked with some incredible travel partners to ensure we’re readying new interpreters for taking work outside of their home market.

We also ensure interpreters are fully prepared for an early arrival. Whether it’s for a conference or a wedding, we always build in a buffer to their itinerary that will allow them to arrive refreshed and focused when you need them.

In addition to the precautions we have in place, our office maintains total and open communication with our clients regarding interpreter whereabouts, itinerary changes or schedule adjustments. A lot can happen while you’re in the air but we’re here to tell you – We fly your way.